<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.4" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments for mBlog - a point in M-space</title>
	<link>http://blog.swidzinski.com</link>
	<description>Purveyor of fine irrelevance</description>
	<pubDate>Tue, 30 Sep 2008 23:36:22 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.4</generator>

	<item>
		<title>Comment on Integrating Araxis Merge &#038; ClearCase by Mikolaj</title>
		<link>http://blog.swidzinski.com/2005/06/08/integrating-araxis-merge-clearcase.html#comment-8072</link>
		<pubDate>Fri, 26 Sep 2008 10:42:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.swidzinski.com/2005/06/08/integrating-araxis-merge-clearcase.html#comment-8072</guid>
					<description>Short: No, it tackles every dir and/or file separately.
Long: I too, was tempted to use araxis for directory merges instead of clearcase. Actually the merging of directories is handled by cleardiffmrg.exe, so it looked doable. But cleardiffmrg does some magic when merging dirs. Whereas for files you just get the actual versions as input, what's happening with dirs is that clearcase creates temporary files in a special format and does comparisons of these files. Think about it - it needs to compare not only the names, but also the oids of the files (so that it handles cases like "a.c has been renamed to b.c, but these are still versions of the same file" or "the two c.h files are evil twins"). A lot of playing around would be needed to handle such cases correctly.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Short: No, it tackles every dir and/or file separately.<br />
Long: I too, was tempted to use araxis for directory merges instead of clearcase. Actually the merging of directories is handled by cleardiffmrg.exe, so it looked doable. But cleardiffmrg does some magic when merging dirs. Whereas for files you just get the actual versions as input, what&#8217;s happening with dirs is that clearcase creates temporary files in a special format and does comparisons of these files. Think about it - it needs to compare not only the names, but also the oids of the files (so that it handles cases like &#8220;a.c has been renamed to b.c, but these are still versions of the same file&#8221; or &#8220;the two c.h files are evil twins&#8221;). A lot of playing around would be needed to handle such cases correctly.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Comment on Integrating Araxis Merge &#038; ClearCase by Andrew</title>
		<link>http://blog.swidzinski.com/2005/06/08/integrating-araxis-merge-clearcase.html#comment-8063</link>
		<pubDate>Thu, 25 Sep 2008 17:48:28 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.swidzinski.com/2005/06/08/integrating-araxis-merge-clearcase.html#comment-8063</guid>
					<description>Thanks for your prompt reply Mikolaj.

Does ClearCase ever pass entire folder versions to Merge, or does it always pass files?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for your prompt reply Mikolaj.</p>
<p>Does ClearCase ever pass entire folder versions to Merge, or does it always pass files?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Comment on Integrating Araxis Merge &#038; ClearCase by Mikolaj</title>
		<link>http://blog.swidzinski.com/2005/06/08/integrating-araxis-merge-clearcase.html#comment-8057</link>
		<pubDate>Thu, 25 Sep 2008 07:19:28 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.swidzinski.com/2005/06/08/integrating-araxis-merge-clearcase.html#comment-8057</guid>
					<description>Well, I am working on base cc, so cannot give you a definite answer. But I frankly doubt that the merge tool itself gets or uses "stream knowledge". From what it looks like, cc is taking care of the whole "merge infrastructure", ie. it decides which files &#038; versions are being merged. The actual merge program is simply taking the input file versions, spits out the merged file, then the ball is again on cc side. It would be a strange design decision if it also contained additional logic. Well, you could just log the parameters that it's getting for a while to see if anything like that happens.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, I am working on base cc, so cannot give you a definite answer. But I frankly doubt that the merge tool itself gets or uses &#8220;stream knowledge&#8221;. From what it looks like, cc is taking care of the whole &#8220;merge infrastructure&#8221;, ie. it decides which files &#038; versions are being merged. The actual merge program is simply taking the input file versions, spits out the merged file, then the ball is again on cc side. It would be a strange design decision if it also contained additional logic. Well, you could just log the parameters that it&#8217;s getting for a while to see if anything like that happens.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Comment on Integrating Araxis Merge &#038; ClearCase by Andrew</title>
		<link>http://blog.swidzinski.com/2005/06/08/integrating-araxis-merge-clearcase.html#comment-8055</link>
		<pubDate>Thu, 25 Sep 2008 01:47:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.swidzinski.com/2005/06/08/integrating-araxis-merge-clearcase.html#comment-8055</guid>
					<description>My software project is considering using Araxis Merge in place of ClearCase's default merge utility.  The project involves two separate streams each with their own snapshot views.  In one stream (stream A) files have been moved to different locations within the stream’s view (view A) without modifying their content.  In the other stream (stream B) the files’ content has been modified but their location remains the same.

If our project used the merge utility included with ClearCase, when merging stream B to stream A, the merge utility would be aware of the new location in stream A for files common to both streams.  It would merge modified files from stream B to their correct location in stream A.

My question is if we use Araxis Merge, will this same behavior occur?  We don’t want to end up with duplicate files, where one file contains updated content at an old location for a file and the location where the file should have ended up being merged to contains old content.

I hope this is clear and that someone can clarify their experience in this matter.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My software project is considering using Araxis Merge in place of ClearCase&#8217;s default merge utility.  The project involves two separate streams each with their own snapshot views.  In one stream (stream A) files have been moved to different locations within the stream’s view (view A) without modifying their content.  In the other stream (stream B) the files’ content has been modified but their location remains the same.</p>
<p>If our project used the merge utility included with ClearCase, when merging stream B to stream A, the merge utility would be aware of the new location in stream A for files common to both streams.  It would merge modified files from stream B to their correct location in stream A.</p>
<p>My question is if we use Araxis Merge, will this same behavior occur?  We don’t want to end up with duplicate files, where one file contains updated content at an old location for a file and the location where the file should have ended up being merged to contains old content.</p>
<p>I hope this is clear and that someone can clarify their experience in this matter.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Comment on Polonization of PRS-500 - spolszczenie PRS-500 by Mikolaj</title>
		<link>http://blog.swidzinski.com/2007/04/30/polonization-of-prs-500-spolszczenie-prs-500.html#comment-7768</link>
		<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 20:55:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.swidzinski.com/2007/04/30/polonization-of-prs-500-spolszczenie-prs-500.html#comment-7768</guid>
					<description>Otóź to co piszesz to nie całkiem prawda. Są nie tylko dwie metody uzyskania polskich liter - prócz Universal Flashera i "bezinwazyjnej" external fonts, jest metoda trzecia, również bezinwazyjna. Trochę o każdej z nich:

a) flasher
No cóż, nie będę ukrywał że ona mi najbardziej pasuje - flashowałem prs-500 i prs-505 (choć ten drugi z duszą na ramieniu) i jakoś działają.
Z flashowaniem zawsze związane jest ryzyko "scegłowania readera", czyli wyrządzenia jakiejś nieodwracalnej szkody. Zwykle jeśli wgrany firmware nie działa, możliwe jest wrzucenie oficjalnego firmware i problem z głowy. Oczywiście zwykle nie znaczy zawsze :-), więc pewne inherentne ryzyko istnieje. W przypadku prs-505 do tego zwykłego ryzyka, przez długi czas dochodziło drugie, wynikające z braku oficjalnego firmware - to skutecznie ograniczało możliwośc powrotu do dobrego firmware. Sam przez długi czas się wstrzymywałem z kupnem prs-505, właśnie z tego powodu. W końcu i tak pękłem, kupiłem i zaryzykowałem - komentarze na mobileread.com były zachęcające - podmiana firmware przebiegła bezproblemowo. Teraz do miesiąca jest nowy oficjalny firmware, więc to drugie zagrożenie praktycznie znikło. Rzecz jasna, każdy sam musi ocenić czy stare "zwykłe" ryzyko mieści się w jego granicach komfortu psychicznego :-).
Gwoli ścisłości, tu jest najnowsza wersja flashera:
http://www.mobileread.com/forums/showthread.php?t=26831
W wątku jest image z cyrylicą, który zawiera też polskie litery.
b) external fonts (podejrzewam że to się nie kwalifikuje do kategorii "dla laika")
Wyobaźmy sobie że kiedyś jednak zdecydujemy się na zmiane firmware, albo może kiedyś zdarzy się cud i Sony wypuści reader z polskimi czcionkami. 
Bez sensu te same pliki znowu konwertować, najlepiej byłoby wyciąć external fonts z pliku lrf. Jak to zrobić:
0. Przede wszystkim przygotować się zawczasu. I podczas konwersji w bookdesignerze, NIE wybrać przypadkiem poniższej opcji, każdy inny header jest OK, title+author jest DEFINITYWNIE OUT:
&lt;img src="http://blog.swidzinski.com/images/bookdesigner.png" alt="title+author" /&gt;
1. Zaopatrzyć się w kilka narzędzi:
LRS to LRF converter (http://www.msh-tools.com/ebook/downloads.html)
lrf2lrs (http://www.mobileread.com/forums/showthread.php?t=8788) (i pythona, lrf2lrs jest w pythonie)
jedit (http://jedit.org), Trzeba w opcjach ustawić UTF-16LE, jak mnie pamięć nie myli w dwóch miejscach - global i buffer options.
2. Bierzemy nasz plik i zamieniamy z powrotem na lrs (lrs to format pośredni, z którego jest generowany lrf) &gt;lrf2lrs.py naszplik.lrf
Opisany w 0) header=title+author powoduje błąd w lrf2lrs, łatwiej go unikać vide 0), niż potem dłubać przy lrf2lrs.py, szczególnie że program nie cierpi na nadmiar komentarzy...
3. OK, więc lrf2lrs wypluł plik lrs, thumbnail, może jakieś obrazki czy fonty.
4. Otwieramy naszplik.lrs w jedit i szukamy nazwy naszych czcionek. Są dwa miejsca gdzie je znajdziemy:
tag RegistFont, gdzie jest deklaracja czcionki oraz w tagi TextStyle.
5. Wywalamy tagi RegistFont, a w TextStyle podmieniamy fontfacename na nazwy wbudowanych czcionek (czyli Dutch801 Rm BT Roman,Swis721 BT Roman, bądź Courier 10 BT Roman czy Courier 10 Pitch Win95BT jeśli używamy radzieckiego image)
6. Jeszcze musimy trochę plik wyczyścić i podmienić wszystkie html entities na odpowiadające im znaki (vide http://htmlhelp.com/reference/html40/entities/ )
7. Konwertujemy z powrotem na lrf.
W porównaniu z tym ile trwało eksperymentowanie z edytorami, które w nieoczekiwany sposób obsługują UTF-16LE, ta procedura to pryszcz :-)

c) Zostawiłem na deser. Czcionki można podmienić bez zmiany firmware: http://www.mobileread.com/forums/showthread.php?t=20644
Nie próbowałem - Never touch a running system! :-P</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Otóź to co piszesz to nie całkiem prawda. Są nie tylko dwie metody uzyskania polskich liter - prócz Universal Flashera i &#8220;bezinwazyjnej&#8221; external fonts, jest metoda trzecia, również bezinwazyjna. Trochę o każdej z nich:</p>
<p>a) flasher<br />
No cóż, nie będę ukrywał że ona mi najbardziej pasuje - flashowałem prs-500 i prs-505 (choć ten drugi z duszą na ramieniu) i jakoś działają.<br />
Z flashowaniem zawsze związane jest ryzyko &#8220;scegłowania readera&#8221;, czyli wyrządzenia jakiejś nieodwracalnej szkody. Zwykle jeśli wgrany firmware nie działa, możliwe jest wrzucenie oficjalnego firmware i problem z głowy. Oczywiście zwykle nie znaczy zawsze :-), więc pewne inherentne ryzyko istnieje. W przypadku prs-505 do tego zwykłego ryzyka, przez długi czas dochodziło drugie, wynikające z braku oficjalnego firmware - to skutecznie ograniczało możliwośc powrotu do dobrego firmware. Sam przez długi czas się wstrzymywałem z kupnem prs-505, właśnie z tego powodu. W końcu i tak pękłem, kupiłem i zaryzykowałem - komentarze na mobileread.com były zachęcające - podmiana firmware przebiegła bezproblemowo. Teraz do miesiąca jest nowy oficjalny firmware, więc to drugie zagrożenie praktycznie znikło. Rzecz jasna, każdy sam musi ocenić czy stare &#8220;zwykłe&#8221; ryzyko mieści się w jego granicach komfortu psychicznego :-).<br />
Gwoli ścisłości, tu jest najnowsza wersja flashera:<br />
<a href='http://www.mobileread.com/forums/showthread.php?t=26831' rel='nofollow'>http://www.mobileread.com/forums/showthread.php?t=26831</a><br />
W wątku jest image z cyrylicą, który zawiera też polskie litery.<br />
b) external fonts (podejrzewam że to się nie kwalifikuje do kategorii &#8220;dla laika&#8221;)<br />
Wyobaźmy sobie że kiedyś jednak zdecydujemy się na zmiane firmware, albo może kiedyś zdarzy się cud i Sony wypuści reader z polskimi czcionkami.<br />
Bez sensu te same pliki znowu konwertować, najlepiej byłoby wyciąć external fonts z pliku lrf. Jak to zrobić:<br />
0. Przede wszystkim przygotować się zawczasu. I podczas konwersji w bookdesignerze, NIE wybrać przypadkiem poniższej opcji, każdy inny header jest OK, title+author jest DEFINITYWNIE OUT:<br />
<img src="http://blog.swidzinski.com/images/bookdesigner.png" alt="title+author" /><br />
1. Zaopatrzyć się w kilka narzędzi:<br />
LRS to LRF converter (http://www.msh-tools.com/ebook/downloads.html)<br />
lrf2lrs (http://www.mobileread.com/forums/showthread.php?t=8788) (i pythona, lrf2lrs jest w pythonie)<br />
jedit (http://jedit.org), Trzeba w opcjach ustawić UTF-16LE, jak mnie pamięć nie myli w dwóch miejscach - global i buffer options.<br />
2. Bierzemy nasz plik i zamieniamy z powrotem na lrs (lrs to format pośredni, z którego jest generowany lrf) >lrf2lrs.py naszplik.lrf<br />
Opisany w 0) header=title+author powoduje błąd w lrf2lrs, łatwiej go unikać vide 0), niż potem dłubać przy lrf2lrs.py, szczególnie że program nie cierpi na nadmiar komentarzy&#8230;<br />
3. OK, więc lrf2lrs wypluł plik lrs, thumbnail, może jakieś obrazki czy fonty.<br />
4. Otwieramy naszplik.lrs w jedit i szukamy nazwy naszych czcionek. Są dwa miejsca gdzie je znajdziemy:<br />
tag RegistFont, gdzie jest deklaracja czcionki oraz w tagi TextStyle.<br />
5. Wywalamy tagi RegistFont, a w TextStyle podmieniamy fontfacename na nazwy wbudowanych czcionek (czyli Dutch801 Rm BT Roman,Swis721 BT Roman, bądź Courier 10 BT Roman czy Courier 10 Pitch Win95BT jeśli używamy radzieckiego image)<br />
6. Jeszcze musimy trochę plik wyczyścić i podmienić wszystkie html entities na odpowiadające im znaki (vide <a href='http://htmlhelp.com/reference/html40/entities/' rel='nofollow'>http://htmlhelp.com/reference/html40/entities/</a> )<br />
7. Konwertujemy z powrotem na lrf.<br />
W porównaniu z tym ile trwało eksperymentowanie z edytorami, które w nieoczekiwany sposób obsługują UTF-16LE, ta procedura to pryszcz :-)</p>
<p>c) Zostawiłem na deser. Czcionki można podmienić bez zmiany firmware: <a href='http://www.mobileread.com/forums/showthread.php?t=20644' rel='nofollow'>http://www.mobileread.com/forums/showthread.php?t=20644</a><br />
Nie próbowałem - Never touch a running system! :-P
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Comment on Polonization of PRS-500 - spolszczenie PRS-500 by Piotr</title>
		<link>http://blog.swidzinski.com/2007/04/30/polonization-of-prs-500-spolszczenie-prs-500.html#comment-7764</link>
		<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 11:03:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.swidzinski.com/2007/04/30/polonization-of-prs-500-spolszczenie-prs-500.html#comment-7764</guid>
					<description>Oto instrukcja która pomogła mi, polecam 100% działa i cieszę się tą zabawką ;)

1. Jako że w chwili obecnej nie ma jeszcze oprogramowania dedykowanego na PRS-505, które pozwalałoby na bezpieczne zmiany oprogramowania sterującego urządzeniem zapomnijmy na razie o grzebaniu w samym urządzeniu przy pomocy np programu Flasher kolegi Igorsk'a. Mowię to z punktu widzenia laika, który w razie złego użycia skryptów nie będzie sobie w stanie sam poradzić z przywróceniem działania. 

2. Jedynym poprawnie funkcjonującym rozwiazaniem jest konwersja naszych eBooków z postaci np doc, rtf, txt, html, pdf do formatu lfr z dołączeniem wybranych przez nas czcionek z polskimi ogonkami.

3. Do poprawnej konwersji i poprawnego wczytywania plików do czytnika potrzebne będą nam dwa programy: 
- eBook Library znajdujący sie na płycie CD dostarczonej wraz z urządzeniem
- BookDesigner - świetny program naszych sąsiadów z Rosji 

4. Instalacja pierwszego z nich to oczywiście drobnostka bierze się płytke CD, instaluje i po kłopocie. Co do drugiego trzeba już być bardziej czujnym i poza instalacją głównego programu w wersji 4.0 (BookDesigner 4.0), trzeba sobie ściągnąć najnowszy upgrade i samemu skopiować znajdujace się tam pliki z całą zawartością podkatalogów do katalogu gdzie uprzednio zainstalowaliśmy podstawową wersję programu. Sama instalacja ver. 4.0 nic nie da bo wszystkie potrzebne i interesujące nas Polaków opcje znajdują się właśnie w tej aktualizacji.

http://www.mobileread.com/forums/sho...t=bookdesigner

Pod powyższym linkiem kolega JSWolf z tego forum zamieścił niezbędne pliki potrzebne do zainstalowania programu BookDesigner.
Trzeba sobie ściagnąć dwa z nich: BookDesigner40.zip oraz Bookdesigner2007-07-30.zip
link do pobrania:
http://www.mobileread.com/forums/showthread.php?t=11786



można również bezpośrednio wejść na stronę twórców programu i tam znależć potrzebne pliki i dodatkowe informacje. Ja miałem dziwną reakcję explorera na tą stronę i w większości textu wyświetlał mi "krzaczki"  http://www.bookdesigner.org

5. Jak już mamy obydwa programy zainstalowane przechodzimy do najważniejszej rzeczy czyli samej konwersji. 
Po pierwsze trzeba poprawnie skonfigurować ustawienia programu BookDesigner. Po uruchomieniu go otwieramy okno Settings albo poprzez wciśnięcie ikonki śrubokręta lub klawisza F9 lub też z głównego menu Configuration-&#62; Settings. Na samym dole po lewej stronie otwartego okna znajduje się opcja "book language", którą ustawiamy na Polish.
Po ustawieniu właściwego języka możemy wczytać jakąś swoją książkę lub dokument - program w trakcie wczytywania robi jakieś magiczne transformacje, status bar na samym dole programu wyświetla tajemnicze informacje o tym co wyprawia z naszym dokumentem i na końcu Bah ! wyświetla się nasz dokument w oknie. Jeśli nic dodatkowo nie grzebało się w ustawieniach to domyślnie program po wczytaniu pierwszą linijkę textu traktuje jako nazwę autora pozycji a drugą jako tytuł. Jeśli w naszym wczytanym dokumencie te pierwsze dwie linijki były czymś innym niż nazwa autora i tytuł ksiażki należy to zmienić. Najlepiej ręcznie wpisać sobie na samej górze jako pierwszą linijkę textu autora, następnie dwa razy kliknąć na napisanym texcie aż się cały "podświetli" i wcisnąć ikonę "book author" w dodatkowym oknie  przyklejonym do głównego okna programu BookDesigner po prawej stronie. Taka samą czynność powtórzyć z drugą linijką textu wybierając teraz ikonę "book title" z okna .
OK ... wstępnie mamy przygotowany text do konwersji do formatu lfr.
Zapisujemy jeszcze nasz dokument do nowego katalogu File -&#62; Save As.
Wybieramy z głównego menu opcje Make eBooks -&#62; Sony Reader (lrf).
Wyświetla nam się okno konwersji dokumentu i tutaj najważniejsza jest zakładka "styles" gdzie utala się jakie fonty i w jakich wymiarach będą wyświetlać naszą książkę w czytniku. Po prawej stronie jest pole "external fonts" to jest własnie klucz do poprawnego wyświetlania naszych książek z polskimi ogonkami. Przyciskamy "add" i wybieramy fonty z polskimi literami np Arial, Times New Roman, Courier New lub inne jakie nam się podobają. Jedną rzecz jaka zauważyłem to fakt że jeśli ma się fonty z dodatkiem w nazwie "CE" co pewnie oznacza Central Europe to reader z takimi fontami nie wyświetlał mi polskich znaków. Jak wybierałem fonty bez tej końcówki w nazwie, wszystko wyświetlało się poprawnie. A więc wybieramy 3 fonty z polskimi czcionkami ale bez "CE" w nazwie  (przynajmniej tak bylo u mnie).
Po tych operacjach powinniśmy mieć w polu external fonts 3 wybrane fonty. Pewnie i wystarczy jeden font ale wtedy text nie będzie wyglądał ciekawie.
Teraz właśnie wybrane przez nas dodatkowe polskie fonty musimy przypisać do elementów textu. Do tego służy lewa strona okna i kolumna "font" gdzie zmieniamy domyślne przypisania fontów na nasze własne.

Po tych zmianach najlepiej zapisać sobie ustawienia - na samym dole okna jest pole "settings". W tym polu wybieramy "save", podajemy jakąś własna nazwę ustawień np eBookPL i zapisujemy.

Po zmianie fontów przechodzimy jeszcze do zakładki "e-book" - pierwszej u góry po lewej stronie okna. I tutaj uwaga co do autora i tytułu książki. Jeśli w nazwie autora bądź nazwie tytułu książki będą polskie znaki to moim zdaniem należy je zamienić na odpowiedniki bez polskich ogonków a to dlatego że w po wczytaniu ksiażki do czytnika, w liście książek tam gdzie sa polskie litery pojawiać się będą jak ja to nazywam "krzaczki". To pewnie dlatego że właśnie nic nie zmienialiśmy w samym czytniku a on do obsługi menusów itp używa swoich wewnętrznych fontów bez polskich znaków. 
Jeszcze jedna uwaga jest taka, że domyślnie program BookDesigner zapisuje konwertowany plik z nazwą jaka występuje w polu "title" czyba że sami sobie tą nazwę pliku zmienimy. Jeśli nie usuniemy polskich liter z tytulu to w nazwie zapisywanego pliku w miejsce polskich fontów bedą ... co ? krzaczki  


OK ... teraz jesteśmy przygotowani do konwersji ... wciskamy "make" i zaczynają się magiczne operacje, konwersje, przeliczania i na koncu konwersja wieńczona jest efektownym dźwiękiem strzału .. chyba z kałasza ?

Tutaj oczywiście jeszcze powinno się przed konwersją ustawić właściwy katalog do którego zapisywany będzie końcowy plik.

Mamy w koncu nasza książkę zapisaną w formacie lfr czyli z tego co się tutaj pobieżnie zorientowałem na forum, formacie stworzonym przez sony na potrzeby swojego czytnika.

Książkę zapisywać w czytniku polecam poprzez ichniejszy program eBook Library ponieważ jak zauważyłem ten program robi jeszcze jakieś wstępne formatowanie textu, co powoduje że po wczytaniu do readera szybko możemy przystąpić do czytania. Jeśli pominiemy tą drogę i bezpośrednio skopiujemy książkę do pamięci czytnika to on czasem bardzo długo robi sobie formatowanie textu książki co może wyglądać w ogóle jak "zawieszenie" urządzenia. Nie wiem co urządzenie robi wstępnie formatując text ale najwyraźniej jeśli wczytuje się książki poprzez eBook Library to ten program wyręcza urządzenie w formatowaniu i już przesyła gotowy plik do czytania.



Tak mniej więcej wygląda przebieg konwersji do książki, którą od teraz 0bez problemu z polskimi znakami można czytać na PRS-505. Oczywiście docelowo pewnie najlepiej jest zmienić samo oprogramowanie czytnika na obsługujące polskie czcionki ale to dopiero wtedy jak się pojawi sprawdzone i przetestowane narzędzie, którego na razie brakuje. Jeśli powstanie takie narzędzie do polonizacji czytnika to wtedy odpada cała procedura dodawania fontów przy konwersji do formatu lfr, który moim zdaniem pozwala na najlepsze wyświetlenie textu na naszym czytniku zwłaszcza że format ten został opracowany przez producenta naszego urządzenia.

Życzę wszystkim miłej lektury i przyjemnego korzystania z nowej zabawki</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oto instrukcja która pomogła mi, polecam 100% działa i cieszę się tą zabawką ;)</p>
<p>1. Jako że w chwili obecnej nie ma jeszcze oprogramowania dedykowanego na PRS-505, które pozwalałoby na bezpieczne zmiany oprogramowania sterującego urządzeniem zapomnijmy na razie o grzebaniu w samym urządzeniu przy pomocy np programu Flasher kolegi Igorsk&#8217;a. Mowię to z punktu widzenia laika, który w razie złego użycia skryptów nie będzie sobie w stanie sam poradzić z przywróceniem działania. </p>
<p>2. Jedynym poprawnie funkcjonującym rozwiazaniem jest konwersja naszych eBooków z postaci np doc, rtf, txt, html, pdf do formatu lfr z dołączeniem wybranych przez nas czcionek z polskimi ogonkami.</p>
<p>3. Do poprawnej konwersji i poprawnego wczytywania plików do czytnika potrzebne będą nam dwa programy:<br />
- eBook Library znajdujący sie na płycie CD dostarczonej wraz z urządzeniem<br />
- BookDesigner - świetny program naszych sąsiadów z Rosji </p>
<p>4. Instalacja pierwszego z nich to oczywiście drobnostka bierze się płytke CD, instaluje i po kłopocie. Co do drugiego trzeba już być bardziej czujnym i poza instalacją głównego programu w wersji 4.0 (BookDesigner 4.0), trzeba sobie ściągnąć najnowszy upgrade i samemu skopiować znajdujace się tam pliki z całą zawartością podkatalogów do katalogu gdzie uprzednio zainstalowaliśmy podstawową wersję programu. Sama instalacja ver. 4.0 nic nie da bo wszystkie potrzebne i interesujące nas Polaków opcje znajdują się właśnie w tej aktualizacji.</p>
<p><a href='http://www.mobileread.com/forums/sho&#8230;t=bookdesigner' rel='nofollow'>http://www.mobileread.com/forums/sho&#8230;t=bookdesigner</a></p>
<p>Pod powyższym linkiem kolega JSWolf z tego forum zamieścił niezbędne pliki potrzebne do zainstalowania programu BookDesigner.<br />
Trzeba sobie ściagnąć dwa z nich: BookDesigner40.zip oraz Bookdesigner2007-07-30.zip<br />
link do pobrania:<br />
<a href='http://www.mobileread.com/forums/showthread.php?t=11786' rel='nofollow'>http://www.mobileread.com/forums/showthread.php?t=11786</a></p>
<p>można również bezpośrednio wejść na stronę twórców programu i tam znależć potrzebne pliki i dodatkowe informacje. Ja miałem dziwną reakcję explorera na tą stronę i w większości textu wyświetlał mi &#8220;krzaczki&#8221;  <a href='http://www.bookdesigner.org' rel='nofollow'>http://www.bookdesigner.org</a></p>
<p>5. Jak już mamy obydwa programy zainstalowane przechodzimy do najważniejszej rzeczy czyli samej konwersji.<br />
Po pierwsze trzeba poprawnie skonfigurować ustawienia programu BookDesigner. Po uruchomieniu go otwieramy okno Settings albo poprzez wciśnięcie ikonki śrubokręta lub klawisza F9 lub też z głównego menu Configuration-&gt; Settings. Na samym dole po lewej stronie otwartego okna znajduje się opcja &#8220;book language&#8221;, którą ustawiamy na Polish.<br />
Po ustawieniu właściwego języka możemy wczytać jakąś swoją książkę lub dokument - program w trakcie wczytywania robi jakieś magiczne transformacje, status bar na samym dole programu wyświetla tajemnicze informacje o tym co wyprawia z naszym dokumentem i na końcu Bah ! wyświetla się nasz dokument w oknie. Jeśli nic dodatkowo nie grzebało się w ustawieniach to domyślnie program po wczytaniu pierwszą linijkę textu traktuje jako nazwę autora pozycji a drugą jako tytuł. Jeśli w naszym wczytanym dokumencie te pierwsze dwie linijki były czymś innym niż nazwa autora i tytuł ksiażki należy to zmienić. Najlepiej ręcznie wpisać sobie na samej górze jako pierwszą linijkę textu autora, następnie dwa razy kliknąć na napisanym texcie aż się cały &#8220;podświetli&#8221; i wcisnąć ikonę &#8220;book author&#8221; w dodatkowym oknie  przyklejonym do głównego okna programu BookDesigner po prawej stronie. Taka samą czynność powtórzyć z drugą linijką textu wybierając teraz ikonę &#8220;book title&#8221; z okna .<br />
OK &#8230; wstępnie mamy przygotowany text do konwersji do formatu lfr.<br />
Zapisujemy jeszcze nasz dokument do nowego katalogu File -&gt; Save As.<br />
Wybieramy z głównego menu opcje Make eBooks -&gt; Sony Reader (lrf).<br />
Wyświetla nam się okno konwersji dokumentu i tutaj najważniejsza jest zakładka &#8220;styles&#8221; gdzie utala się jakie fonty i w jakich wymiarach będą wyświetlać naszą książkę w czytniku. Po prawej stronie jest pole &#8220;external fonts&#8221; to jest własnie klucz do poprawnego wyświetlania naszych książek z polskimi ogonkami. Przyciskamy &#8220;add&#8221; i wybieramy fonty z polskimi literami np Arial, Times New Roman, Courier New lub inne jakie nam się podobają. Jedną rzecz jaka zauważyłem to fakt że jeśli ma się fonty z dodatkiem w nazwie &#8220;CE&#8221; co pewnie oznacza Central Europe to reader z takimi fontami nie wyświetlał mi polskich znaków. Jak wybierałem fonty bez tej końcówki w nazwie, wszystko wyświetlało się poprawnie. A więc wybieramy 3 fonty z polskimi czcionkami ale bez &#8220;CE&#8221; w nazwie  (przynajmniej tak bylo u mnie).<br />
Po tych operacjach powinniśmy mieć w polu external fonts 3 wybrane fonty. Pewnie i wystarczy jeden font ale wtedy text nie będzie wyglądał ciekawie.<br />
Teraz właśnie wybrane przez nas dodatkowe polskie fonty musimy przypisać do elementów textu. Do tego służy lewa strona okna i kolumna &#8220;font&#8221; gdzie zmieniamy domyślne przypisania fontów na nasze własne.</p>
<p>Po tych zmianach najlepiej zapisać sobie ustawienia - na samym dole okna jest pole &#8220;settings&#8221;. W tym polu wybieramy &#8220;save&#8221;, podajemy jakąś własna nazwę ustawień np eBookPL i zapisujemy.</p>
<p>Po zmianie fontów przechodzimy jeszcze do zakładki &#8220;e-book&#8221; - pierwszej u góry po lewej stronie okna. I tutaj uwaga co do autora i tytułu książki. Jeśli w nazwie autora bądź nazwie tytułu książki będą polskie znaki to moim zdaniem należy je zamienić na odpowiedniki bez polskich ogonków a to dlatego że w po wczytaniu ksiażki do czytnika, w liście książek tam gdzie sa polskie litery pojawiać się będą jak ja to nazywam &#8220;krzaczki&#8221;. To pewnie dlatego że właśnie nic nie zmienialiśmy w samym czytniku a on do obsługi menusów itp używa swoich wewnętrznych fontów bez polskich znaków.<br />
Jeszcze jedna uwaga jest taka, że domyślnie program BookDesigner zapisuje konwertowany plik z nazwą jaka występuje w polu &#8220;title&#8221; czyba że sami sobie tą nazwę pliku zmienimy. Jeśli nie usuniemy polskich liter z tytulu to w nazwie zapisywanego pliku w miejsce polskich fontów bedą &#8230; co ? krzaczki  </p>
<p>OK &#8230; teraz jesteśmy przygotowani do konwersji &#8230; wciskamy &#8220;make&#8221; i zaczynają się magiczne operacje, konwersje, przeliczania i na koncu konwersja wieńczona jest efektownym dźwiękiem strzału .. chyba z kałasza ?</p>
<p>Tutaj oczywiście jeszcze powinno się przed konwersją ustawić właściwy katalog do którego zapisywany będzie końcowy plik.</p>
<p>Mamy w koncu nasza książkę zapisaną w formacie lfr czyli z tego co się tutaj pobieżnie zorientowałem na forum, formacie stworzonym przez sony na potrzeby swojego czytnika.</p>
<p>Książkę zapisywać w czytniku polecam poprzez ichniejszy program eBook Library ponieważ jak zauważyłem ten program robi jeszcze jakieś wstępne formatowanie textu, co powoduje że po wczytaniu do readera szybko możemy przystąpić do czytania. Jeśli pominiemy tą drogę i bezpośrednio skopiujemy książkę do pamięci czytnika to on czasem bardzo długo robi sobie formatowanie textu książki co może wyglądać w ogóle jak &#8220;zawieszenie&#8221; urządzenia. Nie wiem co urządzenie robi wstępnie formatując text ale najwyraźniej jeśli wczytuje się książki poprzez eBook Library to ten program wyręcza urządzenie w formatowaniu i już przesyła gotowy plik do czytania.</p>
<p>Tak mniej więcej wygląda przebieg konwersji do książki, którą od teraz 0bez problemu z polskimi znakami można czytać na PRS-505. Oczywiście docelowo pewnie najlepiej jest zmienić samo oprogramowanie czytnika na obsługujące polskie czcionki ale to dopiero wtedy jak się pojawi sprawdzone i przetestowane narzędzie, którego na razie brakuje. Jeśli powstanie takie narzędzie do polonizacji czytnika to wtedy odpada cała procedura dodawania fontów przy konwersji do formatu lfr, który moim zdaniem pozwala na najlepsze wyświetlenie textu na naszym czytniku zwłaszcza że format ten został opracowany przez producenta naszego urządzenia.</p>
<p>Życzę wszystkim miłej lektury i przyjemnego korzystania z nowej zabawki
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Comment on Polonization of PRS-500 - spolszczenie PRS-500 by Mikolaj</title>
		<link>http://blog.swidzinski.com/2007/04/30/polonization-of-prs-500-spolszczenie-prs-500.html#comment-5643</link>
		<pubDate>Tue, 25 Mar 2008 08:13:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.swidzinski.com/2007/04/30/polonization-of-prs-500-spolszczenie-prs-500.html#comment-5643</guid>
					<description>http://projects.mobileread.com/reader/users/igorsk/sd_flash_1.2.zip</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href='http://projects.mobileread.com/reader/users/igorsk/sd_flash_1.2.zip' rel='nofollow'>http://projects.mobileread.com/reader/users/igorsk/sd_flash_1.2.zip</a>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Comment on Polonization of PRS-500 - spolszczenie PRS-500 by Marek</title>
		<link>http://blog.swidzinski.com/2007/04/30/polonization-of-prs-500-spolszczenie-prs-500.html#comment-5633</link>
		<pubDate>Sun, 23 Mar 2008 07:46:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.swidzinski.com/2007/04/30/polonization-of-prs-500-spolszczenie-prs-500.html#comment-5633</guid>
					<description>Mikołaj napisałeś:" Powyższy opis ma wartość czysto historyczną, bo jest universal flasher do PRS-500. Wnioskując z dyskusji w wątku powinien działać również z firmware 1.0.03.07170." Czy mógłbyś podać linka ? Właśnie zepsuł mi się czytnik, obawiałem się utraty praw gwarancyjnych więc zainstalowałem nowsze firmaware.Utraciłem polskie literki, a po powrocie z naprawy chciałbym je odzyskać...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mikołaj napisałeś:&#8221; Powyższy opis ma wartość czysto historyczną, bo jest universal flasher do PRS-500. Wnioskując z dyskusji w wątku powinien działać również z firmware 1.0.03.07170.&#8221; Czy mógłbyś podać linka ? Właśnie zepsuł mi się czytnik, obawiałem się utraty praw gwarancyjnych więc zainstalowałem nowsze firmaware.Utraciłem polskie literki, a po powrocie z naprawy chciałbym je odzyskać&#8230;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Comment on Heresy listening tip by Mikolaj</title>
		<link>http://blog.swidzinski.com/2008/01/11/heresy-listening-tip.html#comment-5615</link>
		<pubDate>Tue, 18 Mar 2008 18:41:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.swidzinski.com/2008/01/11/heresy-listening-tip.html#comment-5615</guid>
					<description>Nah! mtDNA is inherited through females, surnames are more on the paternal side.
But that's a really good one!

Drop me an email if you feel like it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nah! mtDNA is inherited through females, surnames are more on the paternal side.<br />
But that&#8217;s a really good one!</p>
<p>Drop me an email if you feel like it.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Comment on Heresy listening tip by Cathi</title>
		<link>http://blog.swidzinski.com/2008/01/11/heresy-listening-tip.html#comment-5613</link>
		<pubDate>Mon, 17 Mar 2008 23:35:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.swidzinski.com/2008/01/11/heresy-listening-tip.html#comment-5613</guid>
					<description>You can imagine my surprise when I saw your .com

Love the blog. Nice to know genius is in the mitrochondrial DNA;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You can imagine my surprise when I saw your .com</p>
<p>Love the blog. Nice to know genius is in the mitrochondrial DNA;-)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
